Why can't westoids translate Japanese texts faithfully?
Why are they so... censor-happy?
Why can't they just... be better?
Why can't westoids translate Japanese texts faithfully?
Jews.
Good, fuck Muslims.
>received treasure (in english)
>translated as "help has arrived"... even though no help arrived and Yggdra simply received a treasure from the Pope, the Jihad card
This is white-washing.
>name is Emilio with O (エミリオ)
>pronoun is Boku (ボク)
>translated as Emilia with A, pronoun is she/her
Why are they like this?
>Pale white skin
>Catholic-style bishopric robe
>Cross
Ah, yes. Your stereotypical muslim.
there were many different arab cultures and religions before islam was a thing
And this is relevant here, because..
And this is relevant here, because..
Probably because the two words means the same thing. And also because idk, you mutts are so illeterate that none of you knows the word Jihad and its meaning. You fucking moron.
jihad isn't an english word, user..
His name is fucking FUSHIGIDANE, not Bulbsasaur, fucking English mouth breathers who can't translate, localizers need to be shot
Because it makes sense for someone dressed in stereotypically christian attire to use "Crusade" than "Jihad".
all combat cards in Yggdra Union are English words without exception.
I guess just putting every single word into romaji would be a form of translation
Ever seen Japanese translations of western media?
Kike shit runs both ways.
Just because you think 'it makes more sense' doesn't mean you should change it, especially when it wasn't even in runes. For how much americans hate chinks they sure like being a fucking chink.
>pope sends you on a Jihad, not a Crusade
Ah so the main "mistranslation" was entirely justified and the original is jumbleheaded engrish? Well now.
no excuse
they changed it in SMT:SJ too, from jihad to antichthon
>Just because you think 'it makes more sense' doesn't mean you should change it
That's actually exactly what their job is.
Imagine if they went with the original names. I doubt Pokemania would've ever transpired due to how silly some of them sound like Isitsubute for Geodude, Dogars for Koffing, Lizardon for Charizard, Hitodeman for Staryu, etc.
>Ever seen Japanese translations of western media?
Yeah most of them actually keeps their original names and are actually faithful to the source material. Sometimes not even translating things and keeps them in english because it really should be that way.
>Ever seen Japanese translations of western media?
Not really, but I want to. Do you have any recommendations on where to look? I don't understand Japanese so I guess I'd need it to be explained as to why it's bad or hilarious
Yes, if their job was to be a rewriter and not a translator.
>johaim
>jihad
>parthina
sounds pretty near eastern to me
yeah pikachu would be completely unknown if they gave him some japanese name
>a spanish named balrog
>he's now vega
>an american named mike
>he's now balrog
>an evil man named vega
>he's now master bison
????????????????????????????????