"CPC"

Can someone explain this meme to me? I really don't get it. The name of the Chinese ruling party in Chinese is: 中國共產黨

中國-共產-黨
Chinese-Communist-Party
CCP

How did tankies decide overnight that CCP is raciss or something? What's the logic?

Attached: ccp.jpg (900x558, 89.77K)

They only larp as communist. They haven't followed any ideology since Mao died.

My point is, what's wrong with the acronym CCP? How is CPC any different or better?

Everyone larps as communists. You use the idiots to get you elected and then you make life miserable for everyone else except you and your friends. Communism is a mechanism for replacing one corrupt government with a criminal government. Communists are the male feminists of governance-- friendly at first, supportive even, and then comes the anal rape and gaslighting.

You're argument is kind of besides the point, there's no interchangeable possessives like of and 's.
The only language this matters in is English. In English, the Communist Party of China sounds like one of many political parties coexisting in a fair system. While Chinese Communist Party evokes the international aspects of the old ComIntern and sounds, correctly, like an extra-governmental organization has subsumed the entire Chinese political sphere to rule as an unaccountable mafia or gangster state.
The idea that anyone sees through this, even if it's just English-speakers, literally keeps authoritarian control freaks awake at night, fearing for their authority and as an extension, their very safety. Uncharacteristically for them, this is actually a very rational and realistic fear.

Attached: winston-churchill-351835.jpg (640x852, 126.98K)

Since the official translation is Communist Party of China / CPC, anyone who writes CCP is doing it to be deliberately contrarian and disrespectful. I don't speak well however I believe zhongguo can be both an adjective or a noun and mean both China and Chinese, and China Communist Party makes less sense in English

than Communist Party of China

Also you wrote in traditional characters, the mainland uses simplified characters

That's not really relevant or important desu.

>In English, the Communist Party of China sounds like one of many political parties coexisting in a fair system. While Chinese Communist Party evokes the international aspects of the old ComIntern and sounds, correctly, like an extra-governmental organization has subsumed the entire Chinese political sphere to rule as an unaccountable mafia or gangster state.

>British Conservative Party
>Conservative Party of Britain

>British Labour Party
>Labour Party of Britain

I don't see the nuance you are. The whole thing seems like a storm in a teacup.

No, although if you are discussing official mainland terminology then using simplified characters seems like the natural choice

also 共 means shared, 產 = product-property
that is the same as republic, from the latin res publica, the public thing. So they are actually republicans.

I guess 'Chinese' could create ambiguity about whether you are referring to Chinese people or the Chinese nation which I think are distinct terms in Chinese e.g. zhongguo vs zhongguoren or zhonghua renmin

The name is obviously essentially the same either way. 中国共产党

Anyone on this board who reads Chinese will be able to understand the point in any case, so it seems like a real red herring to me.

But as I've pointed out, this form is used in the context of political parties in the West too, so there's unlikely to be any confusion.

>French Communist Party
>Vietnamese Communist Party
>Italian Communist Party

In an English-language context, this form is both natural and the norm.

It might be common in colloqial speech and in other official translations, however since they for whatever reason have CPC as an official translation and there is no more effort in writing CPC than CCP, insisting on using the latter becomes a symbol of contrarianism and disrespect, and there is no surprise if people interpret it that way

They've actually been following dengism which is an offshoot of leninism to a T and now Xi is putting his own twist on it.
Ideologies are living things and there is no such thing as an ideology that stayed doctrinally pure when confronted to the world.
Thats why Marxism doesn't exist as an actual ideology but you have Marxism Leninism, Stalinism, Maoism, Dengism and a bunch of other offshoot of Marxist theory.

Their ideology is "socialism with Chinese characteristics", which is Marxism-Leninism except they get to reinterpret it to mean whatever they want

I'm a full fledged China shill and even I think the name thing is petty. It's just as dumb as Kyiv. Foreign countries with foreign languages tend to have their own names for things that differ from the native speakers' version. It's normal.

Attached: 1629637832412.jpg (598x402, 63.06K)

>中國-共產-黨
>Chinese-Communist-Party
That's China-Communist-Party, not Chinese. Chinese is Zhongguoren, not Zhongguo. So the direct translation is China Communist Party, which doesn't sound right in English which is why it goes by Communist Party of China in official translations.

>Chinese is Zhongguoren, not Zhongguo

"Chinese" can mean either "Chinese person" or "of China". The latter meaning is essentially the same as 中国-.

In any case, Chinese Communist Party is a perfectly good translation of 中國共產黨, or at least good enough that I fail to see what the controversy is really about.

Zhongguoren only means Chinese in the context of a person, Ren literally means a person, it can't be applied to things or concept

The intention of 中國 in the party name is China the noun and not 中國 as Chinese the adjective though so China Communist Party/Communist Party of China is still technically a more accurate translation.

Chinese Communist Party and Communist Party of China have essentially the same meaning, in any case. Chinese Communist Party at least preserves the same word order and emphasis as the Chinese, even with the nitpick you've mentioned, and is more in keeping with the format used for the names of other political parties including communist parties (not always though: the Communist Party of the Soviet Union was usually referred to as such, rather than the Soviet Communist Party).

I still don't see the big deal.

>My point is, what's wrong with the acronym CCP? How is CPC any different or better?

Critics of the CCP use CCP.

Wumao propangadists use CPC, to hide the negative search results.

Word order is important and largely subconscious in English. Most people can't explain why there are six tall red flowers but not red six tall flowers.

There is an immediate cognitive difference between an American Hispanic and a Hispanic American.

Instead of just saying you don't see the difference, try to learn the difference.

>seems like a storm in a teacup
See my earlier point
The shadow of a free thought anywhere in the world makes them quake in terror.
Once the meme begins and official righthink is to replace CCP with CPC, they are helpless to walk it back. It must become a storm because the slightest deviation from the new rule is a signal of disloyalty. Disloyalty is a chink in the armor that ends with revolution.