>X-san is translated as "miss-X"
X-san is translated as "miss-X"
>user thinks he knows better than translators
>reading/watching translations at all
>X-san
Yes
Yes, that's generally the case
X-san (left to right) = miss X (right to left)
JP books is right to left = EN books is left to right
s = ss
a = i
n = m
Surely this is not a coincidence, what are they not telling us?
i wish i could kill all localizers
>x-san
>translators don’t translate to x-3
Yea, pretty much. Yor saying Miss Anya is weird as fuck compared to Anya-san, which sounds more neutral and natural.
This. So much this. Who talks like this irl? Just leave the fucking honorifics as they are.
Localizers must hang.
>Tamago-san is translated as "Mr. Egg"
That sounds cute, so it’s okay
At least it isn't "onii-san" translated as "bubby". That warrants being staked out on a anthill.
>Teme..
>YOU FUCKING CUNTFUCKING NIGGER PIECE OF SHIT
>translators don’t translate
That's OK in a non-Japan setting. Leave the honorifics untranslated if it's actually set in Japan.
>name
>Jason
>nickname
>Jay-chan
>translators
>Chan-jay
>lolicon translated as pedophile
>X-chan is translated as Lil' X
but the san isn't an honorific in this case, it's short for sandwich
how do you autists manage to learn that infernal language