Switch to a different translation because the official release hasn't caught up

>switch to a different translation because the official release hasn't caught up
>tone of character's speech completely changes

Attached: 43895768.jpg (323x361, 54.87K)

>reading official translations

>accepting basic grammatical errors and spelling mistakes

>reading translations

>reading

>ding

Oh sweet, my hot pockets are ready.

what flavor?

I did the opposite recently of switching away from the fan translations to offical since fan was behind

I would have just kept reading from where I was but all but the first 2 chapters had been pretty awful Portuguese to English so I just did everything from the start

>reading translations
Learning Japanese was a real hassle. Not because of the time required, but because after you do it you have to go back and re-read and re-watch everything properly this time.

>oh yeah, this character had a verbal tic, which was never mentioned before

Attached: index.png (642x530, 211.1K)

>official translation and scanlation use different names for the same character

>Haru vs. Hal
>Horo vs. Holo

For the last time, Rolon and Lolong are just two different characters.

>official ignores honorifics and whether characters call each other by first or last name

>reading translation

Attached: 9df9c574dd573821ee7850a87cdeac43.jpg (709x896, 112.82K)

I only read the official translation of Detective Conan and I'm not sorry. Richard and Rachel. Yep.

JIMMY KUDO
BOBBY JACKSON

>Oh yeah we just skipped translating the protagonist's catchphrase the whole manga but just so you know his big powerup is relevantly named in reference of how he's been talking for 200 chapters

Attached: Zenkichi's_new_Student_Council.jpg (849x1142, 387.22K)

Sooooo official translations?

It was a devil shit gimmick and you devil know it.

Medaka Box was really character driven and the Devil's in the details