Danchigai chapter 1

It's not a new chapter, unfortunately, I'm just retranslating some of the old ones, because the exisiting version was full of mistranslations, lines that lost some nuance along the way, and pretty much just fan fiction.

Let me know if you see any mistakes, typos or awkward phrasing.

Attached: 00001.jpg (1352x1920, 454.95K)

ah fug, all the pages are 9MB

Attached: 1-page004.png (1352x1920, 2.75M)

Attached: 1-page005.png (1352x1920, 2.56M)

Attached: 1-page006.png (1352x1920, 547.33K)

Attached: 1-page007.png (1352x1920, 539.99K)

Back when Aneki was the sporty one.

Attached: 1-page008.png (1352x1920, 546.5K)

Attached: 1-page009.png (1352x1920, 531.51K)

Attached: 1-page010.png (1352x1920, 505.77K)

This is probably the biggest offender in this chapter, in the other version Haruki implies she just wants to sleep under the kotatsu, which totally changes the joke.

Attached: 1-page011.png (1352x1920, 544K)

Attached: 1-page012.png (1352x1920, 499K)

Attached: 1-page013.png (1352x1920, 517.58K)

Attached: 1-page014.png (1352x1920, 602.14K)

I thought this would just be six chapters of 4koma, so no big deal, I can do it myself, but holy fuck did this one take me a long time. Editor-kun, if you happen to be here, could you help me out?

Attached: 1-page015.png (1352x1920, 624.63K)

>Let me know if you see any mistakes
The main mistake is that the manga has ended

True, but I was talking about mistakes by me, not the entire nation of Japan.

Big sisters are love. Big sisters are life.

Do you have an example of an original Japanese line and a poor translation?
I always think it's funny to see two different scanlation groups of the same thing release really wildly different interpretations.

This is the one I was talking about, to me it's the worst one, because it completely removes the slight hint of wincest from this scene, and those are an important part of Danchigai. There are a few instances of the wrong characters speaking and stuff like that, but they don't really change anything significant.

The old translation is up on mangadex, the now one is you and there should be a torrent with the raws somewhere, if you wanna play spot the difference.

Attached: comp.png (1459x854, 178.58K)

Why did you remove the “全部” from it then? Also “ピーマン” is a bell pepper which is very different from a normal pepper in that it's not spicy so I'd make the bottom one “I'll give you all the bell peppers.”
I agree that it's weird that they removed the “俺と” part which seems pretty important.

It's been a while since I've read the early chapters and forgot how different some things were
>pre-marital leglock
Yayoi was always a lewd imouto
>cool beauty sporting Mutsuki looking at them with disgust
But man did she change from the first chapter. She's way closer to her BL loving version from the oneshot than the caring sister-mother she later became

Attached: 1600061395776.png (548x856, 217.35K)

Partly the available space, partly idiomaticness. It just feels like something you might say when you shove some slices of pepper onto someone else's plate. 全部 didn't feel important enough to keep explicit and I kind of associate green peppers with the kind that japanese kids hate.

Yeah, she was meant to be this strict, serious character in front of everyone except Haruki, but she just gradually turned into an airhead mom with a poor sense of personal boundaries. I love them both, though.

Attached: 00 (19).png (449x701, 232.56K)