“sensei” is kept untranslated

>“sensei” is kept untranslated
>“sisyou” and “kyousi” are just translated to “teacher” or “master” depending on contex.
>“-san” is kept untranslated
>“-si” is just translated to “Mr.” or “Ms.” depending on context.
>“-sama” is kept untranslated
>“-kyou” is just translated to “Lord” or “Sir” depending on context
>“senpai” is kept untransated
>“tentyou” is just translated to “manager”
>“masutā” is somehow translated to “master” rather than “barkeep” or “host” because that makes fucking sense.
We are totally doing this to respect the authentic Japanese feel and we try hard not to localize; that's why we translate the Japanese word for “barkeep” to the English word “master”, guys...

Attached: fuck_this_world_I_want_off_kanade.jpg (1920x1080, 319.64K)

I do not respect the Japanese language

This “respect” is, as pointed out highly selective and only applies to the 10 meme words dekinai weebs can be expected to know.
If you can translate “sisyou” and “kyousi” with no problems, you can translate the very similar “sensei” as well.

Your mistake was to assume that they do this out of adherence to principles, rather than their incompetence.

Stop using Kunrei you fucker

I'm criticizing that they aren't principled.
And no, they aren't incompetent and they know what they're doing.
They noticed that monolingual turboweebs like to see the few Japanese words they know reflected in the subs, but that they also can't grasp that a Japanese word might have a different meaning to a similar sounding English word, so they even translate the Japanese word for “barkeep” to “master”, simply because it sounds similar, even though it has a completely different meaning.

Average apartment complexes also have a surprising tendency to be called “mansions” in translations.

Ah, you're talking about anime subs.
I've given up on those and haven't been paying much attention since, but I guess it makes sense that competence is less of an issue compared to manga translation groups, since they probably have more pairs of eyes looking over the final script (which would probably also explain their lack of consistency as well).

are you suggesting every word must be translated or every word must be left in original japanese, nothing in between? like no discretion can be used, if you're going to leave one word untranslated you must just leave the entire text in japanese and call it a day? I don't get it.

>weebs impose retarded "standards" based on their laughable grasp of Japanese
Yes, and?

Also, the fact that it takes a far higher skill eve to translate and understand spoken Japanese at what is often an above-natural speed. One really can't translate all that without being competent at Japanese.

The same translators that remain awkwardly literal when it contains one of those 10 words weebs always know can produce some really good, natural translations of very hard to translate things elsewhere. I'm fairly certain they actually have a memo pasted above their screen which reminds them that every time one of those ten words is used, it has to be left untranslated in the subs and they hate it themselves because they speak Japanese, and they know those words are not special compared to al the others they provide more idiomatic translations for, but this is what the boss wants so they do it.

It's simply stupid to claim that that “sensei” has to be left untranslated though a perfectly good English translation exists because it's nuance is supposedly hard to grasp while they get by fine with translating kyousi and sisyou.
I'd be fine with it if they just admitted it was about weeb points likebut they rarely do and they typically come with some excuse of wanting to remain true to Japanese culture which is stupid.

What are you doing with your greater than average mastery of Japanese? translated anything lately?

I'm not saying anything has to be left untranslated, I'm just wondering where you draw the line between what can be and what can't, and who gets to decide, and why they get to decide.

i watch subs in italian
so i don't give a fuck about any of this shit
it doesn't affect me
maybe try learning a language other than english

You know that official translations just use the official transcript for the voice actors, right?

>maybe try learning a language other than english
No.

I always translates everything to English.
I'll use Japanese words for, say, Japanese dishes or other things that don't actually have an English word in which case that is the English word, but I recently translated zizou to “kṣitigarbha", which is from Sanskrit, but traditionally the English word used for this buddhist concept.

Oh, honestly had no idea.
That actually makes it so much easier. Reading Japanese is so much easier compared to understanding what they're saying in what is sometimes ridiculously high-paced talk with background noise in it.

>sisyou
>kyousi
>-si
>tentyou

Attached: 1654411994976.png (455x664, 393.79K)

But Japanese dishes are almost always compound terms that could very easily be translated, why specifically do they need to be kept in Japanese compared to other terms that have english counterparts but are better understood as Japanese terms?

The translators at CR/Funi are also notoriously underpaid, working on crunch times for simulcasts, and most importantly ESL. They're still dekinai retards but there is a reason why official translations often come out shit.

A problem with ma translations you bloody wanker?

Because those are the words in English English speakers use to refer to those dishes.
Do you ever see an English person refer to his teacher as a “sensei”?
One might even argue that “sensei” in English means “martial arts instructor”.

>I totally want to keep honorifics to respect Japanese culture
>I use butched anglocentric ridiculous nonsensical romanization because it's easier on my anglobrain.
Every single time.

>Character says english word
>Translated as a different word
Eg character says "present" and subs say "gift"

It's not as strong in this case but it's already here in that “present” in English is slightly more formal than “gift”, but “puresento” in Japanese is highly informal opposed to “okurimono”

There are many stronger cases where they probably chose to do that for that reason.