I'm translating something that has a shit load of Japanese pop culture references that are common knowledge to the...

I'm translating something that has a shit load of Japanese pop culture references that are common knowledge to the Japanese reader but wouldn't be to a foreign reader. Is adding a sort of trivia page at the end of each chapter a good way to handle this instead of translator notes? Are there similar scanlations that did something like this that I could look at to see how they handled it?

Attached: gscat.jpg (750x557, 40.38K)

just make shit up user. Translate rice balls to donuts

TL notes are good for when a very small explanation is sufficient, trivia page works otherwise.

Just do trivia page like the group that does Dungeon Meshi and Golden Kamuy.
TL note gets tiresome real quick.
Alternatively just do this.

You could even have a small note in the index mentioning the pop culture stuff as to not confuse a new reader who found it. Nothing grandiose, just a note so they know what they're getting into with the trivia page mentioned.

This.

>Is adding a sort of trivia page at the end of each chapter a good way to handle this instead of translator notes?
if there's too many notes or they're too big, yeah go for it. SZS did this for example

Nobody's gonna read that trivia shit, maybe 20% of people at best.
Just translate it literally and leave it up to the reader's interpretation, that makes the experience more raw.
You can make the trivia though if there's not too much, but usually TL notes at the side or bottom of the page are better

>that makes the experience more raw
what does this even mean

like if the manga references Tanabata then just leave it as Tanabata.
I have never googled what the hell Tanabata is in my entire life but I know it's the Japanese version of Christmas basically because I figured it out by myself.
But if the mangas I read had TL notes or Trivia, I'd know the history of Tanabata, the santa Claus of Tanabata etc.
...on second though, TL notes are better, yeah and Trivia stuff too
maybe I'm missing out on a lot of context

As a reader, yeah, trivia pages are the best way to handle this.

Don't do this

I have literally never read a trivia page

depends on the audience, eg a children's gag manga calls for stronger localization than a men's spy drama, while something targeted at otaku gets real close to "tn: google it"

You're a hot mess. Think before you type desu

Tanabata is just a nip Qixi festival

You're assuming your audience is ignorant, which they most likely won't be as they are fans of Japanese stuff, translate it as-is, whether they get the references or not and what they do about it is up to them

Attached: Oshi no Ko - Vol.4 Ch.40 - Competitive - 20 (1).png (1700x2200, 668.59K)

tl;dr

To add more context, it's shit like commercials, manzai, and whatnot.

EOPs don't deserve the effort and won't even read or appriciate it anyway. If they don't get it that's their problem, let them wallow in ignorance.