Chinese country names translated literally.
Chinese country names translated literally
>Mongolia - Horse guys
>Vietnam - Inferno Hell Trees
>USA - Nice country
>Philippines - Very unlucky Crackers
Most of the names though are just chinese characters put together to resemble the country's name when spoken.
>>Mongolia - Horse guys
>>Vietnam - Inferno Hell Trees
These are bs, menggu and yuenan wouldn't translate like that
Idk what the fuck went into the translation for Brazil as well
t. Chinese in London
>bongs
>brave
Well, Brazil and the peruvian name not have a consensus
are the rest accurate?
>to think without thought
>to kill without meaning
>insurance hairplugs
>empty emptiness
why they gotta do'em like that
Maybe is bacause brazilwood, maybe because an island medieval called Hybrazil, like the name Antilles, the other maybe came from quechua biro/I not understand
>commit only evil
Jeje its fine
Why do they like orchids so much?
No this map is almost completely wrong and not even a machine translator would be this wrong
I’m just confused what kind of schizo made this
Ye, I checked the Chinese name for Mongolia. It in no way contains a character for 'horse' or 'guys'. No idea, why anyone would bother with creating a map with fake Chinese names while knowing that the Chinese use Chinese characters to approximate the actual name when spoken.
>Long snake land
Singaporean user?
they just use chinese characters to phonetically sound out the name of the country
the meaning of the characters don't really matter that much
like google.com
so its just a really chinesey way of saying Australia
These sounds like names in horse racing. Could probably win a good amount of money backing Fresh night tomatoes.
kek
bump
sneed
90% of this map is made up
ex: Greenland is 格林兰 and Australia is 澳大利亚, they‘re just transliterations and have no actual meaning.
>Nice country
no you're the rice country
MeiGuo (USA) isn't just nice country, it translates to "beautiful country".