What are the most ridiculous name changes in foreign dubs?
The Latin American dub of the Powerpuff Girls not only changed the girls' names, but they also changed Fuzzy Lumpkins to Peludito and Townville to Santavilla. They also changed the Red Guy's names from Cow And Chicken to Luci Fernandez.
The Italian dub of Courage the Cowardly dof changed Eustace to Justino and Muriel to Marilu.
What are the most ridiculous name changes in foreign dubs?
Other urls found in this thread:
twitter.com
twitter.com
I don't care about the name change at all.
why do you care about this so much
not a dub but still
Gato Malo gets pretty much to the point with Garfield. I wouldn't consider that to be a bad name change.
>Läderlappen
>swedish
what? I thought this was the characters name in finnish
Mexicans are just retarded man. Christopher columbus talked about how the natives loved to be raped and thats a pretty retarded move for a race to make.
that was Lepakkomies
>believing christopher columbus
Common with foreigners who haven't heard what Finnish really sounds like so they think "oh, it's that country next to Sweden so it must be pretty similar"
ooooondaaaaa.....
¿donde es mi pipa?
¡gato malooooo!
Swedish is part of the north germanic language group along with Danish, Norwegian, Icelandic and Faroese while Finnish is from the uralic family that aslo includes Hunagrian and Estonian.
Its funny.
Is fake
Some Brazilian Portuguese changes:
Bugs Bunny is Pernalonga, which means "Long leg" (same name of the rule 34 artist)
Daffy Duck is Patolino. Probrably a word play of Chatolino, a way of calling someone boring/annoying
PowerPuff girls names are Florzinha (red) Docinho (green) e Lindinha (blue) (Little Flower, Sweetie, and Cutie/Pretty)
Green Arrow's sidekick (forgot the english name) is called Ricardito.
It's only ridiculous to you because `you are the real foreigner
These were made by a spanish artist called Manuel Álvarez, a popular radio station from Spain mistook them as real one time
OP is a beaner duh.
DON MALAVADO
coool